当前位置主页> 正文

极客们,说人话时你很帅

pinweiyuedu 2016-02-29 10:50:09 小 庄 总第214期 放大 缩小

去年秋天,我和几个朋友在美东地区短暂旅行,其间受一个网友召唤,冲到了麻省理工Media Lab去参观。逛到三楼时,突然眼前出现了一排好似黑武士一般的人形模型,而最奇怪的是“他们”的腿,有点像蹼。盯了3秒钟之后,我脱口而出:休·赫尔!

当时,交付加斯·桑顿姆的《利用业余时间拯救世界:93位顶尖科学家教你如何以科学思维面对生活》译稿已有一阵子,休正是这本书写到的一位神奇科学家。此人原是个天才攀岩者,奈何在一次暴风雪中因冻伤失去双腿,康复之后只能靠义肢行走。之后,休选择了一条不可思议的路——他去做了科学家。在麻省理工,他纠集了一群人,做出了迄今无人能够超越的增强材料,并在此基础上设计出世界上顶级厉害的替代下肢。

那天在Media Lab大楼里的震撼绝不止这一个:机器人实验室装修得像个外星人呆的地方;最有意思的是,他们系主任每个月都要开例会讲话,但真身从来不出现,直接用全息影像给全系师生训话。

只有了解了这样一些人的存在,你才会真正体会到Smart is sexy(智慧是一种性感)是什么意思,体会到一天到晚活在“生活大爆炸”里是多么爽。但说实话,要了解这些人不是那么简单的一件事。面对Geek科学家们的脑洞与妙想,大多数人都必须经过某种意义上的“翻译”,才会恍然大悟他们到底说了些啥。

从这个意义上而言,加斯·桑顿姆可以说是一位精于此道的“翻译家”,他通过自己孜孜不倦的采访和录音整理,把Geek们的话翻译成了“人话”。在序言《生活是团好乱麻》中,这位采访了130多位科学家的作者写道:和大家通常所认为的那些在象牙塔里孜孜不倦(就像他们一丝不苟的论文所显示的那样)的脑力劳动者形象不同的是,科学家们热情澎湃并且容易激动,他们对自己专业的爱慕堪比女学生们对贾斯汀·比伯的迷恋。

本书的标题来自其中一篇对卡耐基-梅隆大学的计算机专家路易斯·冯·安的采访。早在好几年前,这位仁兄就开始琢磨,互联网上那些刷屏打游戏的大量人力能拿来做点什么正经事?

而他也的确找到了解决之道——与人合作开发了一套文字框系统,把来自一些图书馆古老文献上扫描下来的图像置入,让你来辨认它们到底是些什么字母——通过这样,可以拯救一大批的濒危文本。

书中真正烧脑的是几个对于数学家的采访。比如《再也不怕耸人听闻的统计学了》一文中,斯坦福大学的基思·德夫林绝对能够用“我有两个孩子,其中一个是星期二出生的男孩子。你认为我有两个儿子的可能性有多大?”这种问题及其升级版能把你搞晕菜。《怎样赌球?》一文,让我这种从来没有买过足彩的人一口气把欧洲赔率、亚洲赔率和北美赔率研究了好几天,既兴奋又惶恐,心里也在琢磨着要不要按照这里面的窍门去试试运气。

正如作者所说,他迷恋写这本书的感觉;而我,不折不扣也迷恋翻译这本书的感觉。每翻译完一篇就会觉得:呃,自己好像又比昨天聪明了一点!

【欢迎转载 请注明来源】

相关文章