当前位置主页> 正文

字幕组的浮沉与转身

yangguangshixian 2015-01-04 22:48:06 ■ 宋 颂 总第187期 放大 缩小

 

2014年11月22日,射手网、人人影视两大中文字幕发布网站一关、一停,网上哀嚎一片。

可以预见的是,那句熟悉的“本片仅供学习交流,谢绝商业使用”,不再能保护字幕组游离于版权之外。

一边是被“受惠”的万亿网友供上“神坛”,一边却背负着“侵权”的原罪枷锁,如今字幕组将何去何从?

字幕组的“寒冬”

“需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。——2014年冬。”射手网创始人沈晟在网站页面上颇为悲壮地宣布。

消息一出,网络上的讨论就炸开了锅。

“国民老公”万达公子王思聪在微博中缅怀,自己作为前字幕组成员为“射手网”15年来的“贡献”。

而更多网友担心“以后去哪里看美剧?”于是有人调侃,“学好英语,自力更生”。

“老字幕er”笨鸟雅思联合创始人管鑫笑称,“乘总局审美剧打字幕的东风”,分享“万字的听力经验”,也得到了上万转发。

相比网友的“高调”反应,现役字幕组成员则显得尤为“低调”,甚至“谨小慎微”。

射手网创始人沈晟至今没有回应采访邀约,其他字幕组的相关负责人也表示“现在是风口浪尖,接受采访会不会成为下一个射手?”并透露字幕组内部有些“人心惶惶”。

已经退出字幕组、主做自媒体的管鑫则称没那么夸张,“其实老字幕组人肯定心中有数,差不多每一两年都会有类似的风声,查不查都知道低调点了。”

在字幕组的世界里,由于各种压力而关闭网站暂避风头确实并不稀奇。

一位不愿透露姓名的人人影视员工说,每年的世界知识产权日,不少字幕发布网站都会选择主动关闭一天。

而此前,人人影视已经决定要在2014年11月底彻底清除所有无版权资源下载链接,起因是美国电影协会将他们列为主要盗版网站。

因为自知“版权”问题“理亏”,“字幕组”早已形成了一套自己的“生存之道”,不论是关闭国内镜像,或是服务器“流亡”海外,字幕组与“政策”环境“斗智斗勇”已不是新鲜事。

然而,当政策不再容忍所谓的斗智斗勇,“寒冬”就真的要来了。

伊甸园字幕君Eli曾经将字幕发布网站的自我审查视做一种自我炒作,网站关闭一天,第二天却能带来更高热度和流量。

“唇亡齿寒,它是会影响整个行业的,”这一次Eli认为再是一次炒作这么简单,“即便是再复活,曾经的分享精神也将被商业模式取代”。

Eli介绍大多数字幕组已经开始探索不同的商业模式,然后,更让他担心的是,政策的压制不能带来成熟的商业模式,反而会让一个正在向上的市场戛然而止。

从小众到大众

借助互联网的力量,“字幕组”发展壮大超过十年,在官方“封闭”政策下,它曾满足、影响一代人的“文化饥渴”。

“我们开始看美剧的时候,大多数人还只能看《射雕英雄传》呢。”2002年起就开始接触字幕组的管鑫说,“字幕组”的产生最初源于一小部分人的兴趣爱好。以留学生、外语系学生、剧迷为主体的群体开始借助网络下载国外的影视剧资源,并协作翻译台词、并在小圈子里进行分享,于是“字幕组”诞生了。“追根溯源的话,真的很难说谁是字幕组的鼻祖,以前没有正版引进一说,那我们上大学的时候就能看到很多日本动画片了,说明肯定是有人在做这件事儿。”$nextpage$

2007年,管鑫和网上的朋友一起经营了自己的俄语字幕组论坛,比起“英语”,俄语更加小众,高校俄语系得学生们苦于没有学习和娱乐的资源,管鑫的网站既有俄语版配音的《越狱》,又有《变形金刚》,“如果不来我们这,就只能看《莫斯科不相信眼泪》和《静静的顿河》这种了。”论坛很受欢迎,短时间内就聚集了30万会员。管鑫介绍,一些俄国留学生也参与其中,帮忙听译俄文,方便中国学生笔译,再拿翻译的中文台词学习汉语,也乐在其中。不过因为版权和政策原因,管鑫的俄语论坛不久也关闭了。

现在已经是大学英语老师的王斌最初是因为喜欢美剧《反恐24小时》才开始做“字幕”,通过QQ群和同好一起翻译这部剧的字幕,有人调时间轴,有人负责校对、压制和“射手”(发布到射手网),英语专业的王斌专门负责听译,“一集搞到凌晨一两点发布是常事”。2005年加入“伊甸园”后,王斌才发现,有人可以直接从国外网站录制现成的英文字幕,分配给不同的翻译进行笔译,这样效率就高得多了,难怪他们以前总比其他小组慢。一个个小的“字幕组”优胜劣汰、逐渐汇流向“伊甸园”、TLF、休闲影音、到后来人人影视这样的大论坛,逐渐形成了“半官方”的阵地。

2003年末字幕组“先驱”伊甸园成立论坛的时候,人人网(校内网)等社交网站还没有成立,更没有正版引进的美剧,资源缺少,发源于民间的“字幕组”应运而生。

因为英文能力过硬,王斌后来主要担任“校对”工作。每一集剧一般由3~5位临时征集的翻译进行翻译,校对负责总体的统筹,因为也比较“资深”和稳定。细数自己跟过的《反恐24小时》、《绝望主妇》、《迷失》、《越狱》、《犯罪现场调查》等热门美剧,王斌仍然感到自豪。在一代代年轻人喜爱的剧集中留下自己翻译的字句,是“字幕er”们最大的成就感,而能够第一时间看到自己喜爱的影视剧,并和他人分享,受人“膜拜”,也是资深“剧迷”们最大的荣耀。

这种“热爱”是字幕组能够“生生不息”、传承至今的关键。

“2007年《越狱》最火爆的时候,每一集最多8~10个人在翻译,还有好几千人想参与呢,根本不愁没人做。”管鑫说,从这一点来说“字幕组确实挺了不起”。

“它是在所谓的‘互联网思维’之前很典型的协作,爆发出的力量很可怕,否则中国还不知道哪年哪月才会引进美剧,大家还在央视看《人人都爱雷蒙德》呢。”而“字幕组”的作用被“放大”到如今的地步,则完全是因当年的“封闭”造成的,“2010年,网上视频还主要以盗版为主,大的视频网站也是这么做起来的,跟国外youtube讲笑话发测评这种geek的感觉不同,变成另一个电视台了。”字幕组则与视频网站相辅相成。

字幕组“壮大”之后,开始不断细分,美剧、英剧、日韩剧、专做文艺电影的,甚至有专攻“黑色”类型片的字幕er,极大满足了各类爱好者的需求。

“我仍未被征服”

不知不觉,“字幕组”已经成了影响“大众”的存在,文化稀缺的可怖也因此远远超过未来的字幕可能会付费。

也因此,人人影视2014年11月28日那条被删除的微博能让网友感到振奋,微博中写道:“invictusmaneo.”这句拉丁文的意思是:“我仍未被征服”。

很快就有评论称,“聪明的字幕组早投降,便可明哲保身,这个时候,做钉子户可不理智。”

伊甸园Eli这样理解由于闭站而引起的反抗情绪,“在我看来,这一轮博弈有些简单粗暴,完全忽略了产业链上诸多自发力量和需求”。

“广电应该多从市场角度考虑,用市场手段引导、收编、规范,给字幕组探索商业化道路的空间。”从事法律工作的Eli希望通过合法的渠道解决字幕组的版权问题,而不是如大多数政策一样一竿子打死。

不愿具名的人人影视员工表示,他们一直是字幕圈内商业化尝试的第一梯队。2011年时就已经与惠普联手举办“1000G世界名校公开课任你拷”活动,推广移动硬盘。在法律上,这种与第三方合作直接参与分成的尝试已经构成了合法的营利行为。

字幕组的商业化尝试远不止这些。

某视频网站美剧编辑告诉记者,大部分视频网站的引进剧都是字幕组合作的,版权在视频网站,而字幕组提供收费的字幕资源。

大热剧《来自星星的你》就是由视频网站买断中国区网络独播权,再由凤凰天使韩剧社制作字幕。

人人影视员工承认,他们也早有这种合作模式存在。字幕组已经发布的资源提供给视频网站被称为组翻,这种只需要付很少的钱去掉字幕组的字头信息;另一种是视频网站的独播剧,字幕组派专门团队制作字幕资源,这种价格相对高而且是视频网站独家使用。

“一定程度上,字幕组开始转变成为翻译公司的身份,只不过是专属于影视行业的。”视频网站编辑告诉记者,“但也因此字幕组的生存空间变得和我们一样小”。

这位编辑坦言,广电先审后播规定下达后,已经购买的引进剧能否上线还是未知之数,所以今后和字幕组的合作也同样成为变数。

但不论是管鑫还是王斌这样的“老字幕er”,都认为“字幕组”不会消失,“如果国外影视剧资源长期不能开放,以中国网民的智慧,一定不会让自己没有剧看的。”而如果真到了能够随意看想看的正版视频的一天,“字幕组”也会回归到最初“发烧友”的本质,完成它以草根力量补给文化空白的历史使命。

如今的字幕组虽然未被征服,但在沉浮之后,若想成功转身,成为阳光下的“大众文化”,似乎还有很长的路。

 

【欢迎转载 请注明来源】

相关文章