当前位置主页> 正文

跨越山海讲中国故事

文化中国 2018-06-18 21:08:50 总第251期 放大 缩小

  随着中国日益走近世界舞台中央,全球读者对中国故事的好奇与期待与日俱增,中国文学在全球的“能见度”不断提升。
 
  走向世界的中国文学如何推陈出新,描绘有“精神重量”的中国?如何打破语言藩篱,弥合多样性文化的差异?如何畅通渠道,搭建联接中外的桥梁?
 
  打动人的中国故事既能直击人性的重大关切,又能展现民族独特的审美品格
 
  《芈月传》的作者、网络作家蒋胜男发现,泰国、越南等东南亚国家的书店里,中国网络文学译作几乎占据畅销区半壁江山。青年作家路内在英国觅得“知音”,书评人把他描写小镇青年成长史的《少年巴比伦》视为“中国的《麦田守望者》”。
 
  外国读者喜欢什么样的中国故事?这个“千人千面”的问题有一个大道至简的答案:讲好故事。打动世界读者的中国故事往往既能直击人性的重大关切,又能展现民族独特的审美品格。
 
  文学作品应该突出本土性还是世界性?作家贾平凹说,文学创作既要拥抱世界,也要具备本土意识,书写中国人的经验。台湾科幻作家高翊峰说,不论台湾作家、大陆作家、美籍华人作家,在世界文学体系中“都属于亚洲文学”,在一个共同平台讲故事。不必纠结于身份地域,而应找到属于自己的表达方式。
 
  英国汉学家、翻译家妮基暪ㄖ形拿螅┤衔夤琳叨灾泄难源υ凇盎郝菇ㄈ现苯锥巍T谧骷倚煸虺伎蠢矗恍┩夤琳咭廊幌肮哂诎阎泄难游ǜ嫖难Щ蛏缁嵫Х治鑫谋尽H猛夤琳吖刈⒆髌繁旧淼囊帐跎竺兰壑敌枰恿勘涞街时涞某て诨邸?
 
  高水平译者依然稀缺,翻译短板仍是中国文学国际化的制约因素之一
 
  最近,一批来自尼泊尔的出版人、媒体人和留学生汇聚北京,学习破译“中国密码”。这是国家新闻出版署丝路书香工程面向东南亚小语种翻译人才的培训项目之一。不少学员对中国文化兴趣浓厚,有志从事翻译。
 
  中国文学的跨文化之旅中,有人把翻译称为“中国文学走出国门的独木桥”。近年来,中国政府推出一系列中国文学翻译出版工程,促成一批高质量作品在海外落地。
 
  妮基暪担爰制桨嫉摹陡咝恕肥保陨挛鞣窖缘拇硇⌒囊硪恚蛭萌烁芯跽飧鋈宋锸侵泄恕V泄苹眯∷怠度濉返挠⑽囊胝摺⒚兰峥苹米骷伊跤罾ニ担澳茉谕纺岳锾阶髡叩纳簟保拍芫即菰鞯乃枷敫星椤?
 
  在海外,一批知名汉学家构成中国文学翻译的主力,为中国文学“出海”保驾护航。然而从全球范围看,高水平译者依然稀缺,翻译短板仍是中国文学国际化的制约因素之一。
 
  提升中国文学译介的系统性,需要政府、民间、学界等多方共同努力。一些学者建议继续构建覆盖全球的汉学家、翻译人才库,制订人才培养的长期计划,借力海外华人译者,同时加强中外文学界、翻译界、出版界、评论界对话,打造多元交流平台。
 
  针对现有的汉学家研讨会、翻译研修班等项目,知名阿拉伯语翻译家薛庆国建议委托专业院校、专家学者授课,增强针对性和实效性。
 
  让鲜活的中国故事抵达全球读者,需要立体多元的海外出版、发行、传播渠道
 
  让鲜活的中国故事抵达全球读者,需要立体多元的海外出版、发行、传播渠道,国际书展是重要平台之一。
 
  刚刚结束的阿布扎比国际书展上,中国文学作品吸引不少参观者驻足:余华的《在细雨中呼喊》、王刚的《英格力士》、叶梅的《最后的土司》、格日勒其木格暫诤椎摹逗谘妗贰?
 
  埃及出版人艾哈迈德暼宓滤担适檎勾蚩低ㄖ型獬霭娼绲拇竺牛晌泄难ё呦蚴澜绲闹匾ǖ馈7岣坏闹鞅龉疃⒆骷医涣鳌⒔沧刑值龋煤M舛琳哂谢崃私庵泄难А<改昀矗宓禄瓜群蟪霭嬉虢槭恢泄骷业淖髌贰Mü庑┪淖郑簧侔⒗锒琳呖舳灾泄难У摹胺⑾种谩薄?
 
  莫斯科阿尔巴特大街上,一家名为“尚斯博库”的书店墨香充盈,这是俄罗斯首家中文书店。俄罗斯民众在这里“浸入式”感知中国文学的魅力。
 
  亚马逊中国书店的电子营销平台则为海外读者打造了“网络高速公路”。
 
  “纸托邦”这一专门向英语世界推广中国文学的网络平台汇集优秀作者、译者和出版人,把一批中国青年作家推向国际舞台。版权代理人、文学经纪人的专业运作,帮助中国作家精准对接优质海外出版商,扭转其在国际版权交易市场中的弱势地位。
 
  从新经典文化股份有限公司控股法国菲利普暺せ霭嫔纾接⒐槠放朴人共魅胱そ恿Τ霭嫔纾俚街型饣苟圆芪男难ё髌返挠笆佣谋啵型馄放坪献鳌⒘喜呋⒐餐谱鞯那魇圃椒⒚飨浴V蟹秸叛鄞蛲ㄈ盗础⑹迪秩嫒ㄔ擞弥泄难б愿淖颂敫喙舛琳呤右啊?
 
  (编辑/郑阳)
 

【欢迎转载 请注明来源】

相关文章